

I wonder if it was according to Yuzu's calculation (ETA: Sorry, Otonal was the title of the music) SEIMEI, Origin, Otonal are all within four-syllable in Japanese. クリメモ (Kuri-Memo): Abbreviation of クリスタルメモリーズ ( Kurisutaru Memoriizu = Crystal Memories) ホプレガ (Hopu-Rega): Abbreviation of ホープ・アンド・レガシー ( Hopu ando Regashii = Hope and Legacy) レックレ (Rekkure): Abbreviation of レッツゴー・クレイジー ( Rettsugo Kureijii = Let’s Go Crazy) オペラ座 (Opera-za): Abbreviation of オペラ座の怪人 ( Opera-za no Kaijin = Phantom of the Opera)

バラ1 (Bara-Ichi): Abbreviation of バラード第1番 ( Barado dai- ichiban = Ballade No.1) ダムパリ (Damu-Pari): Abbreviation of ノートルダム・ド・パリ(Notoru damu do Pari = Notre Dame de Paris) パリ散 (Pari-san): Abbreviation of パリの散歩道 ( Pari no Sanpo-michi = Parisienne Walkways) ロミジュリ (Romi-Juri): Abbreviation of ロミオとジュリエット ( Romio to Jurietto = Romeo and Juliet) チゴイネ (Chigoine): Abbreviation of チゴイネルワイゼン ( Chigoineruwaizen = Zigeunerweisen) Most of them are four-syllable abbreviations of romanized or translated titles of the music. But the word 悲愴 itself can be translated as "pathos" as well.įollowing are the other Japanese nicknames of the programs I know of. 悲愴 is a part of Japanese translation of the title of the musical piece that describes the motif of it, so if its English title is "Etude Op.8 No.12 "Pathetic,"" translation here should be "Pathetic," though "Pathetic" should be a translation of another word. Oh I see thank you! so is the correct translation Pathetic, or maybe Pathos? which means evoking sadness or sorrow? Do Japanese fans have different names for Yuzuru's other programmes, I'd love to know!
